-
Thraïn, le père de Thorïn, devint fou de chagrin.
! لا - ثرايين)، والد (ثورين)، جنّ جنونه من هول الصدمة)
-
Thrain, le père de Thorin, devint fou de chagrin.
ثراين)، والد (ثورين)، جنّ جنونه من هول الصدمة)
-
Il n'y a aujourd'hui en Grenade plus d'économie qui fonctionne, et la société civile est terriblement traumatisée.
واليوم لا يوجد في غرينادا نشاط اقتصادي ومجتمعها المدني ما زال يعاني من هول الصدمة.
-
Ce n'est pas seulement l'ampleur du phénomène qui est choquante, mais aussi la barbarie de ces actes et les méthodes utilisées.
وهول الصدمة ليس ناجما عن حجم المشكلة فحسب، بل أيضا عن الوحشية التي تتميز بها هذه الأعمال وعن الوسائل المستعملة فيها.
-
À l'évidence, il s'agit d'une crise dont les effets se feront sentir à moyen et à long terme et il faut donc espérer que la solidarité des citoyens, à titre individuel, comme celle des gouvernements ne s'éteindra pas une fois que le monde aura surmonté le choc initial causé par cette catastrophe.
ويبدو واضحا أن هذه حالة طارئة ستبقى آثارها في الأجلين المتوسط والطويل، وبالتالي نأمل ألا يتلاشى التضامن من جانب المواطنين العاديين والحكومات على حد سواء، بعد أن يستيقظ العالم من هول الصدمة الأولى للكارثة.
-
De telles tragédies mettent véritablement à l'épreuve notre volonté et nos frères du Mouvement populaire de libération du Soudan (SPLM) ont transcendé cette crise et cette épreuve difficile, mettant de côté leur choc amer et continuant à bâtir une paix durable.
ولكن نيران المصائب هي التي تختبر العزائم، وقد اجتاز الأخوة في الحركة الشعبية تلك الأزمة والاختبار الصعب بكل مسؤولية وجدية، فتجاوزوا هول الصدمة ومرارتها، ومضوا قدما في مسيرة بناء السلام واستدامته.
-
Des vents allant à une vitesse de 225 kilomètres à l'heure ont causé des ravages dans l'infrastructure sociale et économique du pays et laissé la population sans-abri, souvent relogée loin de chez elle et profondément traumatisée psychologiquement.
وحولت الرياح العاتية التي بلغت سرعتها 150 ميلا في الساعة البنية التحتية الاجتماعية والاقتصادية للبلد إلى خراب وتركت السكان مشردين من دون مأوى وفي حالة ذهول من هول الصدمة النفسية.
-
Le Gouvernement rwandais est bouleversé et horrifié d'apprendre le massacre de plus de 150 Banyamulenge au camp de réfugiés de Karumba (Burundi) qui s'est produit dans la nuit du 13 août 2004.
يساور حكومة رواندا شعور بالصدمة والهول إزاء نبأ المجزرة التي ذهب ضحيتها ما يزيد على 150 فردا من طائفة البانيامولينغي في معسكر كاتومبا للاجئين في بوروندي ليلة 13 آب/أغسطس 2004.
-
Bien que le monde risque d'être désormais quelque peu anesthésié contre le choc et l'horreur des attentats à cause de leur régularité, même lorsque des dizaines de gens y trouvent la mort, toute nouvelle explosion de violence aussi forte que celle observée lors des opérations liées à Al-Qaida en Iraq, ou la destruction d'un aéronef, ou l'explosion d'une « bombe sale » dans un centre urbain, qui, au nombre des ambitions d'Al-Qaida, causera un bouleversement économique, social et politique généralisé.
ورغم أن العالم ربما صار عديم الحساسية إلى حد ما من صدمة وهول الهجمات المنتظمة، حتى ولو لقي العشرات من الناس حتفهم، فإن وقوع أي أعمال عنف جديدة من مستوى العنف الذي يلاحظ في تنفيذ العمليات المتصلة بتنظيم القاعدة في العراق، أو إسقاط طائرة، أو تفجير ''قنبلة قذرة`` في مركز حضري، وذلك ما يظل من مطامح تنظيم القاعدة، سيؤدي إلى اختلال اقتصادي واجتماعي وسياسي واسع النطاق.